Idioms and Phrases

ABC (প্রাথমিক জ্ঞান) – He has no ABC in English.
A bed of roses
(পুষ্প শয্যা) – Life is not a bed of roses.
A bed of thorns (কন্টক শয্যা) – Life is a bed of thorns.
Above all (প্রধানত) – Above all he is a good man.
A black Sheep (কুলাঙ্গার) – He is a black sheep.
A black look (রক্ত চক্ষু) – He cast a black loot at me.
A bee in one's bonnet (পাগলাটে ভাব) – That crazy man surely has a bee in his bonnet.
A bad egg (দুশ্চরিত্র) – All hate him because of his being a bad egg.
A bird of passage (ভ্রাম্যমান ব্যাক্তি) – A gypsy is a bird of passage.
According to (অনুসারে) – He acted according to my plan.
A close-fisted man (কৃপণ) – I hate a close-fisted man.
A fish out of water (অস্বস্তিকর অবস্থা) – I feel like a fish out of water in a new place.
A forgone conclusion (পূর্বেই অনুমিত ফলাফল) – That he will not do well in the examination was a forgone conclusion.
A fool's paradise (মুর্খের স্বর্গ) – If you hope that you will do good in the examination without any effort, you are living in a fool's paradise.
A far cry (অনেক ব্যবধান) – It is a far cry from Dhaka to London.
A gala day (আনন্দের দিন) – People enjoy much on a gala day.
A going concern (লাভজনক প্রতিষ্ঠান বা ব্যবসা) – His dairy firm is a going concern for him.
A household word (অতি পরিচিত) – Sher-E-Bangla is a household word in Bangladesh.
A hard nut to crack (কঠিন সমস্যা) – Over population is a hard nut to crack for Bangladesh.
A jaundiced eye (বিদ্বেষভরা চোখ বা মন) – A judge should not have a jaundiced eye.
A jail bird (জেল ঘুঘু) – Everyone hates a jail bird.
A laughing stock (হাস্যকর ব্যাপার বা ব্যাক্তি) – A fool is a laughing stock.
A lot (প্রচুর পরিমানে) – He earns a lot to all.
All in all (সর্বেসর্বা) – He is all in all in the family.
All of (on) a sudden (হঠাৎ) – He entered my room all on a sudden.
After all (মোটের উপর) – After all he is a nice man.
All along (সব সময়) – All along I was present in the meeting.
At daggers drawn (সাপে নেউলে) – At present the two brothers are at daggers drawn.
At fingers end (নখদর্পনে) – Your statement is at my fingers end.
As if (যেন) – He speaks as if he knew everything.
A snake in the grass (গোপন শত্রু) – A snake in the grass is very dangerous.
Abound in (
পরিপূর্ণ থাকা) – Graps are abound in Juice.
At sixes and seven (এলোমেলো) – The books are at sixes and sevens on the tables.


Bad Blood (
শত্রুতা) – There is no bad blood between two brothers.
Bad Names (দুর্ব্যবহার) – You should not call him bad names.
Belong to (অন্তর্ভুক্ত) – The book belongs to me.
Between you and me (কেবল তোমার আর আমার মধ্যে গোপন থাকবে) – Between you and me, the case of the patient is hopeless.
Between ourselves (নিজেদের মধ্যে গোপন) – Let us keep the secret between ourselves.
Bag and baggage (তল্পিতল্পা সহ) – He left the house bag and baggage on Friday evening.
By hook or crook (
যেকোন মূল্যে) – I shall do it by hook or by crook.


Capital punishment (
মৃত্যুদন্ড) – He was awarded capital punishment.
Call names
(
গালি দেওয়া) – He never calls names even in a temper.
Call at
(
গিয়ে দেখা করা) – I shall call at your office.
Call attention
(
দৃষ্টি আকর্ষণ) – The students called attention of their Principal to the shortage of teachers.
Call to account
(
কৈফিয়ৎ দাবি) – The student was called to account for his delay.
Call in
(
ডেকে আনা) – They called in a doctor.
Call to mind
(
স্মরণ) – Can you call to mind the names of the boys we met yesterday?
Call to the bar
(
আইন ব্যবসায়ী হওয়া) – He was called to the bar.
Cats and dogs (মুষলধারে) – It's raining cats and dogs.


Dark house (অজ্ঞাত পরিচয়) – We should not discuss politics with a dark horse.
Day dream (
দিবাস্বপ্ন) – We should not kill time in day dreams.
Day by day (দিনে দিনে) – His condition is getting worse day by day.
Die in harness (
কাজ করতে করতে মারা যাওয়া) – Active people prefer to die in harness.
Die in the last ditch (শেষ রক্তবিন্দু দিয়ে লড়াই করা) – The people of our country died in the last ditch to defend our freedom.


Earn one's bread (
অন্ন সংস্থান) – I work hard to earn my bread.
Easier said than done (
বলা সহজ করা কঠিন) – To overcome poverty is much easier said than done.
Entitled to (
যোগ্য) – Only the graduates are entitled to apply.
Epoch-making (
যুগান্তকারী ঘটনা) – Invention of computer is an epoch-making event.
Easy and free (
অমায়িক) – everybody likes him for his easy and free manners.
Eat humble pie (
অপমান হজম করে ক্ষমা চাওয়া) – He misbehaved with his teacher and ate humble pie.
Eat into one's vitals (
জীবনীশক্তি নিঃশেষিত করা) – His chronic gout is eating into his vitals.
Eat into the heart (
হৃদয়ে আঘাত) – His ill manner eats into the heart of his parents.
End in smoke (
ব্যর্থ হওয়া) – All my efforts ended in smoke.
En-route (
পথের মাঝে) – His father halted at Dubai en-route to London.
Equal to (
সমান) – Your pen is equal to mine.
Ere long (
শীগ্গীর) – We are expecting our father here ere long.
Escape the notice (
দৃষ্টি এড়ানো) – The naughty boys escaped the notice of his teacher.
Essential for (
প্রয়োজনে) – Exercise is essential for good health.
Ever and anon (
প্রায়ই) – I visit his house ever and anon.
Ever since (
অবধি) – He has been working here ever since his joining.
Every now and then (
যখন-তখন) – Don’t disturb me every now and then.
Every inch (
পরিপূর্ণরূপে) – His behavior is every inch impolite.
Every other day (
একদিন পর পর) – He come to my house every now other day.
Eye to eye (
একমত) – He cannot be eye to eye with me on this matter.



Fair weather friends (সুসময়ের বন্ধু) – I hate fair weather friends.
Fair and square (সঠিক) – Our behavior should be fair and square.
Fair field and no favour (কোন অনুগ্রহ নয়) – The convict demanded a fair field and no favour.
Fair play (ন্যায় বিচার) – The convict begged for fair play.
Fair and above board (ভদ্র সৎ) – His behavior is fair and above board.


Give up(ত্যাগ করা)- Rahim give up smoking.
Go through(ভাল করে পড়া)- He never goes through his text-book.
Get well(আরোগ্য লাব)- He is getting well from his illness.
Give away(দান করা)- Hazi Mohsin gave away all his properties.
Give out(প্রচার করা)- he gave out that he had passed the examination.
Go astray(বিপথে যাওয়া)- If you associate with bad boys, you will go astray.
Get ride of(মুক্তি পাওয়া)- Get ride of the crisis.
Go Mad(পাগর হওয়া)- He could not bear the shock and went mad.


Hard times (দুঃসময়) – You should help your relations in their hard times.
Hard up
(
অভাবগ্রস্থ) – Most of our countrymen are hard up nowadays.
Hard by
(
সন্নিকটে) – There is a bazaar hard by our house.
Hard and fast
(
বাঁধা-ধরা) – There is no hard and fast rule in this case.
Have an eye to
(
লক্ষ রাখা) – Guardians should have an eye to activities of their wards.
Hang fire
(
বিলম্ব) – It will take a long time to finish the work if you hang fire now.
Hue and cry (
হৈ-চৈ) – They raised a hue and cry at the program.


In a body (
সবাই মিলে) – We supported him in a body.
In a mood
(
মেজাজে) – At present I am not in a mood to listen to your cock and bull stories.
In a fix
(
সমস্যা) – The water was in a fix while entertaining the lady guest at a costly restaurant.
In a dilemma
(
উভয় সংকট) – I was placed in a dilemma at the request of my guest.
In a nutshell
(
সংক্ষেপে) – Tell the story in a nutshell.
In broad daylight (
প্রকাশ্য দিবালোকে) – He has murdered in a broad day light.


Jack of all trades (
সব কাজের কাজী) – You are a jack of all trades but master of none.
Jog trot
(
একঘেয়ে, ধীর গতি) – I don’t like to work at a joy trot.
Jump at an offer
(
সানন্দে গ্রহণ) – Masud Jumped at the offer of the post of Manager.
Just as much
(
সমপরিমাণ) – During our liberation war, there were many who could not use the guns; but they used their pen with just as much effect.


Keep an eye on (
চোখ রাখা) – The guard keeps an eye on the prisoner.
Keep up late
(
রাত জাগা) – He keeps up late to study.
Keep early hours
(
সময়মত ঘুম ও জাগরণ) – You should keep early hours if you want to maintain a good health.
Keep late hours
(
অধিক রাত জাগা) – You will not be able to do well if you keep late hours too often.
Keep in the dark
(
না জানানো) – Everybody was kept in the dark about the matter.
Keep in view
(
মনে রাখা)  – We should always keep in view that time and tide wait for none.
Keep on good terms with
(
ভাল সম্পর্ক)– We should keep on good terms with everybody.
Keep the wolf
(
দারিদ্র ঠেকানো) – It is very difficult for our country to keep the wolf.
Keep track of
(
খেয়াল রাখা) – Computers can keep track of different inventories, reservations and traffic movements.
Keep watch and ware
(
সতর্ক পাহারা) – Children can easily go astray if parents do not keep watch and ware.
Key stone
(
মূল নীতি) – Speaking the truth should be the key stone of us.
Kith and kin
(
আত্মীয় স্বজন) – He has no kith and kin.
Kiss the dust/ground
(
অত্মসমর্পন) – The Pak Armies were compelled to kiss the dust/ground in the battle.
Know no bounds
(
সীমাহীন হওয়া) – His sorrows knew no bounds.



Lag Behind (পশ্চাদপদ) – Nowadays women of our country do not lag behind.
Last but not least (যদিও সর্বশেষ কিন্তু কম গুরুত্বপূর্ন নয়) – Mr. Islam is a distinguished writer, a lover of music and, last but not least, a man of finer human qualities.
Laugh in one's sleeves (গোপনে হাসা) – His unnatural behavior made us laugh in our sleeves.
Laughing stock (হাসির পাত্র) – A fool is a laughing stock to others.
Lay down (আত্মহুতি) – Many heroic sons laid down their lives to our country.
Lay hands on (হাত দেয়া) – It is unwise to lay hand on others.
Lay heads together (পরামর্শ করা) – They lay their heads together to reach a conclusion.
Lay figure (অচেনা) – He is a lay in his own locality.
Lay man (কোন বিষয়ে কম জানা) – I am completely a lay man in this subject.
Lay waste (ধ্বংস করা) – The invaders will lay waste the land.
Lay claim to (দাবী করা) – If the land is yours, why don't you lay claim to it?
Lame Excuse (বাজে ওজর) – He will not be convinced of your lame excuse.
Last man (শেষ ব্যক্তি) - I am the last man to surrender.
Lead astray (বিপথে চালানো) – A bad company leads a person astray.
Leaf out of one's book (অনুকরন) – Do not be a leaf out of other's book if you want to shine in life.
Leave no stone unturned (চেষ্টার ত্রুটি না করা) – I left no stone unturned to finish this work in time.
Lead a cat and dog life (সব সময় ঝগড়া করা) – The two neighbors lead a cat and dog life.
Leap in the dark (বিপজ্জনক কাজে হাত দেওয়া) – You should not leap in the dark and fell into trouble.
Learn by heart/rote (মুখস্ত করা) – He learnt the poem by heart.
Let alone (উল্লেখ না করা) – He cannot walk a kilo let alone ten kilos.


Man of letters (বিদ্বান লোক) – Everybody respects man of letters.
Make an example of one (
উদাহরন স্বরূপ শাস্তি) – The manager sacked the arrogant employee and made an example of him.
Make both ends meet
(
কোন মতে বেঁচে থাকা) – He earns barely enough to make both ends meet.
Make good one’s escape
(
পালাতে সক্ষম হওয়া) – The thief broke loose and made good his escape.
Make good
(
ক্ষতি পূরণ) – I shall make good the loss.
Make haste
(
তাড়াতাড়ি করা) – Make haste, else you will miss the train.
Make Money
(
অর্থ সঞ্চয়) – His aim to only to make money.



Narrow escape (দারুন বেঁচে যাওয়া) – Yesterday I had a narrow escape from a serious accident.
Near at hand
(
হাতের কাছেই) – His final examination is near at hand.
Neck and crop
(
আপাদমস্তক) – He is in loan to your neck and crop.
Nest egg
(
হাতের পাঁচ) – In order to give proper treatment to his son he had to spend his nest egg.
Null and void
(
বাতিল) – The act is null and void.



Of course (অবশ্যই) – Of course I shall help you.
Of late
(
সম্প্রতি) – Of late he has married.
Of no avail
(
বৃথা) – However money you spend, it will be of no avail.
Of no use
(
অর্থহীন) – The book was of no use to him.
Out and Out
(হাড়ে হাড়ে) – He is out and out a gentleman.



Pay the debt of nature (
মারা যাওয়া) – We all will have to pay the debt of nature.
Palmy days
(
উন্নতির সময়) – False friends are available in palmy days.
Part and parcel
(
অবিচ্ছেদ্য অংশ) – A library is part and parcel of a school.
Pandora’s Box
(
আপাতত: ভাল মনে হলেও আসলে ভাল নয়) – His words proved to be Pandora’s box.
Paddle one’s own canoe
(
নিজের উপর নির্ভরশীল) – One should paddle one’s own canoe in taking decision.



Rank and file (
সাধারণ সৈনিক) – A rank and file always obeys his superiors.
Rack and ruin
(
উচ্ছনে যাওয়া) – He went to rack and ruin for keeping with bad company.
Rack one’s brains
(
মাথা ঘামানো) – He did not rack his brain at all in order to find a solution to the problem.
Rank and fashion
(
অভিজাত সমাজ) – The so called rank and fashion hates the poor.
Rain or shine
(
সব রকমের আবহাওয়া) – I will be here on time, rain or shine.


Safe and sound (
নিরাপদে) – I reached home safe and sound.
Sack cloth and ashes
(
শোকের পোশাক)  – The students were in their sack cloth and ashes because of the death of one of their classmate.
Saddle on the right horse
(
দোষী ব্যক্তি সনাক্ত করা) – We failed to saddle on the right horse.
Sail under false colours
(
পরিচয় গোপন করে চলা) – A criminal sails under false colours.
Salt of the earth
(
জ্ঞানী ব্যক্তিবর্গ) – The salt of the earth are ever be remembered.


Take over (
দায়িত্ব নেয়া) – He has taken over the charge of the Headmaster of the school.
Take Fire (আগুন ধরা) – The house took fire.
Tell upon (
ক্ষতি করা) – Smoking tells upon health.
Time and Again (পুনরায়/বারবার) – He has come time and again.
To get rid of (অব্যহতি লাভ করা) – He tries seriously to get ride of poverty.
To give up (বদ অভ্যাস ত্যাগ) – He gave up his bad habits.
To a man (সবাই একযোগে) – Everybody answered 'yes' to a man.
To order (চাহিদা মাফিক) – The manager told the contractor to supply goods to order.
To aim at (লক্ষ্য স্থির) – Education should aim at removing the darkness from the society.
To and fro (
এদিক ওদিক) – He is moving to and fro.



Unaware of (কোন ব্যাপারে অজ্ঞ) – I am unaware of the matter.
Ups and downs
(
উত্থান পতন) – There is ups and downs in a man’s life.
Up and down
(
এদিক-সেদিক) – The thief ran up and down for a shelter.
Utopian scheme
(
আকাম-কুসুম) – A utopian scheme is hard to materialise.
Up and doing
(
তৎপর হওয়া) – Students should be up and doing to shine in life.


Victim of (
বলি) – He is a victim of circumstances.
Vie with (প্রতিদ্বন্দ্বিতা করা) – They vied with one another for the job.


World of good (
যথেষ্ট উপকার) – You advice did me a world of good.
World of pains (অনেক দুর্গতি) – I took a world of pains to complete the job.
Without issue (নিঃসন্তান) – He died without issue.
Without fail (অবশ্যই) – You attend the meeting without fail.
Without delay (অবিলম্বে) – Finish the work without delay.
Wear and tear (ক্ষয়-ক্ষতি) – The machines have their wear and tear.
Weal and woe (আনন্দ বিষাদ) – Weal and woe come by turns.
Well and good (বেশ ভাল কথা) – If you go there well and  good, if you don't go, I shall go.
Well off (স্বচ্ছল) – His father is not well of.
Well to do (স্বচ্ছল) – He comes of a well to do family.
Well up (সুপন্ডিত) – Dr. Shaidullah was well-up in Bengali language.


Yeoman's service (বিনা স্বার্থে ভাল কাজ) – Sher-e-Bangla did yeoman's service for education.
Yellow dog (হীনব্যক্তি) – A yellow dog is hated by all.