Idioms and Phrases
ABC (প্রাথমিক জ্ঞান) – He has no ABC in English.
A bed of roses (পুষ্প শয্যা) – Life is not a bed of roses.
A bed of roses (পুষ্প শয্যা) – Life is not a bed of roses.
A bed
of thorns (কন্টক শয্যা) – Life is a bed of thorns.
Above
all (প্রধানত) – Above all he is a good man.
A
black Sheep (কুলাঙ্গার) – He is a black sheep.
A
black look (রক্ত চক্ষু) – He cast a black loot at me.
A bee
in one's bonnet (পাগলাটে ভাব) – That crazy man surely has
a bee in his bonnet.
A bad
egg (দুশ্চরিত্র) – All hate him because of his being a bad egg.
A bird
of passage (ভ্রাম্যমান ব্যাক্তি) – A gypsy is a bird of passage.
According
to (অনুসারে) – He acted according to my plan.
A
close-fisted man (কৃপণ) – I hate a close-fisted
man.
A fish
out of water (অস্বস্তিকর অবস্থা) – I feel like a fish out
of water in a new place.
A
forgone conclusion (পূর্বেই অনুমিত ফলাফল) – That he will not do well
in the examination was a forgone conclusion.
A
fool's paradise (মুর্খের স্বর্গ) – If you hope that you
will do good in the examination without any effort, you are living in a fool's
paradise.
A far
cry (অনেক ব্যবধান) – It is a far cry from Dhaka to London.
A gala
day (আনন্দের দিন) – People enjoy much on a gala day.
A
going concern (লাভজনক প্রতিষ্ঠান বা ব্যবসা) – His dairy firm is a going concern for him.
A
household word (অতি পরিচিত) – Sher-E-Bangla is a
household word in Bangladesh.
A hard
nut to crack (কঠিন সমস্যা) – Over population is a
hard nut to crack for Bangladesh.
A
jaundiced eye (বিদ্বেষভরা চোখ বা মন) – A judge should not have a jaundiced eye.
A jail
bird (জেল ঘুঘু) – Everyone hates a jail bird.
A
laughing stock (হাস্যকর ব্যাপার বা ব্যাক্তি) – A fool is a laughing stock.
A lot (প্রচুর পরিমানে) – He earns a lot to all.
All in
all (সর্বেসর্বা) – He is all in all in the family.
All of
(on) a sudden (হঠাৎ) – He entered my room all on
a sudden.
After
all (মোটের উপর) – After all he is a nice man.
All
along (সব সময়) – All along I was present in the meeting.
At
daggers drawn (সাপে নেউলে) – At present the two
brothers are at daggers drawn.
At
fingers end (নখদর্পনে) – Your statement is at
my fingers end.
As if (যেন) – He speaks as if he knew everything.
A
snake in the grass (গোপন শত্রু) – A snake in the grass is
very dangerous.
Abound in (পরিপূর্ণ থাকা) – Graps are abound in Juice.
Abound in (পরিপূর্ণ থাকা) – Graps are abound in Juice.
At
sixes and seven (এলোমেলো) – The books are at sixes
and sevens on the tables.
Bad Blood (শত্রুতা) – There is no bad blood between two brothers.
Bad
Names (দুর্ব্যবহার) – You should not call him bad names.
Belong
to (অন্তর্ভুক্ত) – The book belongs to me.
Between
you and me (কেবল তোমার আর আমার মধ্যে গোপন থাকবে) – Between you and me, the case of the patient is
hopeless.
Between
ourselves (নিজেদের মধ্যে গোপন) – Let us keep the secret between ourselves.
Bag
and baggage (তল্পিতল্পা সহ) – He left the house bag and
baggage on Friday evening.
By hook or crook (যেকোন মূল্যে) – I shall do it by hook or by crook.
Capital punishment (মৃত্যুদন্ড) – He was awarded capital punishment.
Call names (গালি দেওয়া) – He never calls names even in a temper.
Call at (গিয়ে দেখা করা) – I shall call at your office.
Call attention (দৃষ্টি আকর্ষণ) – The students called attention of their Principal to the shortage of teachers.
Call to account (কৈফিয়ৎ দাবি) – The student was called to account for his delay.
Call in (ডেকে আনা) – They called in a doctor.
Call to mind (স্মরণ) – Can you call to mind the names of the boys we met yesterday?
Call to the bar (আইন ব্যবসায়ী হওয়া) – He was called to the bar.
By hook or crook (যেকোন মূল্যে) – I shall do it by hook or by crook.
Capital punishment (মৃত্যুদন্ড) – He was awarded capital punishment.
Call names (গালি দেওয়া) – He never calls names even in a temper.
Call at (গিয়ে দেখা করা) – I shall call at your office.
Call attention (দৃষ্টি আকর্ষণ) – The students called attention of their Principal to the shortage of teachers.
Call to account (কৈফিয়ৎ দাবি) – The student was called to account for his delay.
Call in (ডেকে আনা) – They called in a doctor.
Call to mind (স্মরণ) – Can you call to mind the names of the boys we met yesterday?
Call to the bar (আইন ব্যবসায়ী হওয়া) – He was called to the bar.
Cats
and dogs (মুষলধারে) – It's raining cats and dogs.
Dark house
(অজ্ঞাত পরিচয়) – We should not discuss
politics with a dark horse.
Day dream (দিবাস্বপ্ন) – We should not kill time in day dreams.
Day dream (দিবাস্বপ্ন) – We should not kill time in day dreams.
Day by day
(দিনে দিনে) – His condition is getting
worse day by day.
Die in harness (কাজ করতে করতে মারা যাওয়া) – Active people prefer to die in harness.
Die in harness (কাজ করতে করতে মারা যাওয়া) – Active people prefer to die in harness.
Die in the last ditch (শেষ রক্তবিন্দু দিয়ে লড়াই করা) – The people of our country died in the last ditch to
defend our freedom.
Earn one's bread (অন্ন সংস্থান) – I work hard to earn my bread.
Easier said than done (বলা সহজ করা কঠিন) – To overcome poverty is much easier said than done.
Entitled to (যোগ্য) – Only the graduates are entitled to apply.
Epoch-making (যুগান্তকারী ঘটনা) – Invention of computer is an epoch-making event.
Easy and free (অমায়িক) – everybody likes him for his easy and free manners.
Eat humble pie (অপমান হজম করে ক্ষমা চাওয়া) – He misbehaved with his teacher and ate humble pie.
Eat into one's vitals (জীবনীশক্তি নিঃশেষিত করা) – His chronic gout is eating into his vitals.
Eat into the heart (হৃদয়ে আঘাত) – His ill manner eats into the heart of his parents.
End in smoke (ব্যর্থ হওয়া) – All my efforts ended in smoke.
En-route (পথের মাঝে) – His father halted at Dubai en-route to London.
Equal to (সমান) – Your pen is equal to mine.
Ere long (শীগ্গীর) – We are expecting our father here ere long.
Escape the notice (দৃষ্টি এড়ানো) – The naughty boys escaped the notice of his teacher.
Essential for (প্রয়োজনে) – Exercise is essential for good health.
Ever and anon (প্রায়ই) – I visit his house ever and anon.
Ever since (অবধি) – He has been working here ever since his joining.
Every now and then (যখন-তখন) – Don’t disturb me every now and then.
Every inch (পরিপূর্ণরূপে) – His behavior is every inch impolite.
Every other day (একদিন পর পর) – He come to my house every now other day.
Eye to eye (একমত) – He cannot be eye to eye with me on this matter.
Fair weather friends (সুসময়ের বন্ধু) – I hate fair weather friends.
Fair and square (সঠিক) – Our behavior should be fair and square.
Fair field and no favour (কোন অনুগ্রহ নয়) – The convict demanded a fair field and no favour.
Fair play
(ন্যায় বিচার) – The convict begged for
fair play.
Fair and above board (ভদ্র ও সৎ) – His behavior is fair and above board.
Give
up(ত্যাগ করা)- Rahim give up smoking.
Go
through(ভাল করে পড়া)- He never goes through his text-book.
Get
well(আরোগ্য লাব)- He is getting well from his illness.
Give
away(দান করা)- Hazi Mohsin gave away all his properties.
Give
out(প্রচার করা)- he gave out that he had passed the examination.
Go
astray(বিপথে যাওয়া)- If you associate with bad boys, you will go astray.
Get
ride of(মুক্তি পাওয়া)- Get ride of the crisis.
Go Mad(পাগর হওয়া)- He could not bear the shock and went mad.
Hard times
(দুঃসময়) – You
should help your relations in their hard times.
Hard up (অভাবগ্রস্থ) – Most of our countrymen are hard up nowadays.
Hard by (সন্নিকটে) – There is a bazaar hard by our house.
Hard and fast (বাঁধা-ধরা) – There is no hard and fast rule in this case.
Have an eye to (লক্ষ রাখা) – Guardians should have an eye to activities of their wards.
Hang fire (বিলম্ব) – It will take a long time to finish the work if you hang fire now.
Hue and cry (হৈ-চৈ) – They raised a hue and cry at the program.
In a body (সবাই মিলে) – We supported him in a body.
In a mood (মেজাজে) – At present I am not in a mood to listen to your cock and bull stories.
In a fix (সমস্যা) – The water was in a fix while entertaining the lady guest at a costly restaurant.
In a dilemma (উভয় সংকট) – I was placed in a dilemma at the request of my guest.
In a nutshell (সংক্ষেপে) – Tell the story in a nutshell.
In broad daylight (প্রকাশ্য দিবালোকে) – He has murdered in a broad day light.
Jack of all trades (সব কাজের কাজী) – You are a jack of all trades but master of none.
Jog trot (একঘেয়ে, ধীর গতি) – I don’t like to work at a joy trot.
Jump at an offer (সানন্দে গ্রহণ) – Masud Jumped at the offer of the post of Manager.
Just as much (সমপরিমাণ) – During our liberation war, there were many who could not use the guns; but they used their pen with just as much effect.
Keep an eye on (চোখ রাখা) – The guard keeps an eye on the prisoner.
Keep up late (রাত জাগা) – He keeps up late to study.
Keep early hours (সময়মত ঘুম ও জাগরণ) – You should keep early hours if you want to maintain a good health.
Keep late hours (অধিক রাত জাগা) – You will not be able to do well if you keep late hours too often.
Keep in the dark (না জানানো) – Everybody was kept in the dark about the matter.
Keep in view (মনে রাখা) – We should always keep in view that time and tide wait for none.
Keep on good terms with (ভাল সম্পর্ক)– We should keep on good terms with everybody.
Keep the wolf (দারিদ্র ঠেকানো) – It is very difficult for our country to keep the wolf.
Keep track of (খেয়াল রাখা) – Computers can keep track of different inventories, reservations and traffic movements.
Keep watch and ware (সতর্ক পাহারা) – Children can easily go astray if parents do not keep watch and ware.
Key stone (মূল নীতি) – Speaking the truth should be the key stone of us.
Kith and kin (আত্মীয় স্বজন) – He has no kith and kin.
Kiss the dust/ground (অত্মসমর্পন) – The Pak Armies were compelled to kiss the dust/ground in the battle.
Know no bounds (সীমাহীন হওয়া) – His sorrows knew no bounds.
Hard up (অভাবগ্রস্থ) – Most of our countrymen are hard up nowadays.
Hard by (সন্নিকটে) – There is a bazaar hard by our house.
Hard and fast (বাঁধা-ধরা) – There is no hard and fast rule in this case.
Have an eye to (লক্ষ রাখা) – Guardians should have an eye to activities of their wards.
Hang fire (বিলম্ব) – It will take a long time to finish the work if you hang fire now.
Hue and cry (হৈ-চৈ) – They raised a hue and cry at the program.
In a body (সবাই মিলে) – We supported him in a body.
In a mood (মেজাজে) – At present I am not in a mood to listen to your cock and bull stories.
In a fix (সমস্যা) – The water was in a fix while entertaining the lady guest at a costly restaurant.
In a dilemma (উভয় সংকট) – I was placed in a dilemma at the request of my guest.
In a nutshell (সংক্ষেপে) – Tell the story in a nutshell.
In broad daylight (প্রকাশ্য দিবালোকে) – He has murdered in a broad day light.
Jack of all trades (সব কাজের কাজী) – You are a jack of all trades but master of none.
Jog trot (একঘেয়ে, ধীর গতি) – I don’t like to work at a joy trot.
Jump at an offer (সানন্দে গ্রহণ) – Masud Jumped at the offer of the post of Manager.
Just as much (সমপরিমাণ) – During our liberation war, there were many who could not use the guns; but they used their pen with just as much effect.
Keep an eye on (চোখ রাখা) – The guard keeps an eye on the prisoner.
Keep up late (রাত জাগা) – He keeps up late to study.
Keep early hours (সময়মত ঘুম ও জাগরণ) – You should keep early hours if you want to maintain a good health.
Keep late hours (অধিক রাত জাগা) – You will not be able to do well if you keep late hours too often.
Keep in the dark (না জানানো) – Everybody was kept in the dark about the matter.
Keep in view (মনে রাখা) – We should always keep in view that time and tide wait for none.
Keep on good terms with (ভাল সম্পর্ক)– We should keep on good terms with everybody.
Keep the wolf (দারিদ্র ঠেকানো) – It is very difficult for our country to keep the wolf.
Keep track of (খেয়াল রাখা) – Computers can keep track of different inventories, reservations and traffic movements.
Keep watch and ware (সতর্ক পাহারা) – Children can easily go astray if parents do not keep watch and ware.
Key stone (মূল নীতি) – Speaking the truth should be the key stone of us.
Kith and kin (আত্মীয় স্বজন) – He has no kith and kin.
Kiss the dust/ground (অত্মসমর্পন) – The Pak Armies were compelled to kiss the dust/ground in the battle.
Know no bounds (সীমাহীন হওয়া) – His sorrows knew no bounds.
Lag Behind
(পশ্চাদপদ) –
Nowadays women of our country do not lag behind.
Last but not least (যদিও সর্বশেষ কিন্তু কম গুরুত্বপূর্ন নয়) – Mr. Islam is a distinguished writer, a lover of music
and, last but not least, a man of finer human qualities.
Laugh in one's sleeves (গোপনে হাসা) – His unnatural behavior made us laugh in our sleeves.
Laughing stock (হাসির পাত্র) – A fool is a laughing stock to others.
Lay down
(আত্মহুতি) –
Many heroic sons laid down their lives to our country.
Lay hands on (হাত দেয়া) – It is unwise to lay hand on others.
Lay heads together (পরামর্শ করা) – They lay their heads together to reach a conclusion.
Lay figure
(অচেনা) – He is
a lay in his own locality.
Lay man (কোন বিষয়ে কম জানা) – I am completely a lay man in this subject.
Lay waste
(ধ্বংস করা) – The invaders will lay
waste the land.
Lay claim to (দাবী করা) – If the land is yours, why don't you lay claim to it?
Lame Excuse (বাজে ওজর) – He will not be convinced
of your lame excuse.
Last man
(শেষ ব্যক্তি) - I am the last man to
surrender.
Lead astray (বিপথে চালানো) – A bad company leads a
person astray.
Leaf out of one's book (অনুকরন) – Do not be a leaf out of other's book if you want to
shine in life.
Leave no stone unturned (চেষ্টার ত্রুটি না করা) – I left no stone unturned to finish this work in time.
Lead a cat and dog life (সব সময় ঝগড়া করা) – The two neighbors lead a cat and dog life.
Leap in the dark (বিপজ্জনক কাজে হাত দেওয়া) – You should not leap in the dark and fell into trouble.
Learn by heart/rote (মুখস্ত করা) – He learnt the poem by heart.
Let alone
(উল্লেখ না করা) – He cannot walk a kilo let alone ten kilos.
Man of letters (বিদ্বান লোক) – Everybody respects man of letters.
Make an example of one (উদাহরন স্বরূপ শাস্তি) – The manager sacked the arrogant employee and made an example of him.
Make both ends meet (কোন মতে বেঁচে থাকা) – He earns barely enough to make both ends meet.
Make good one’s escape (পালাতে সক্ষম হওয়া) – The thief broke loose and made good his escape.
Make good (ক্ষতি পূরণ) – I shall make good the loss.
Make haste (তাড়াতাড়ি করা) – Make haste, else you will miss the train.
Make Money (অর্থ সঞ্চয়) – His aim to only to make money.
Make an example of one (উদাহরন স্বরূপ শাস্তি) – The manager sacked the arrogant employee and made an example of him.
Make both ends meet (কোন মতে বেঁচে থাকা) – He earns barely enough to make both ends meet.
Make good one’s escape (পালাতে সক্ষম হওয়া) – The thief broke loose and made good his escape.
Make good (ক্ষতি পূরণ) – I shall make good the loss.
Make haste (তাড়াতাড়ি করা) – Make haste, else you will miss the train.
Make Money (অর্থ সঞ্চয়) – His aim to only to make money.
Narrow escape (দারুন বেঁচে যাওয়া) – Yesterday I
had a narrow escape from a serious accident.
Near at hand (হাতের কাছেই) – His final examination is near at hand.
Neck and crop (আপাদমস্তক) – He is in loan to your neck and crop.
Nest egg (হাতের পাঁচ) – In order to give proper treatment to his son he had to spend his nest egg.
Null and void (বাতিল) – The act is null and void.
Near at hand (হাতের কাছেই) – His final examination is near at hand.
Neck and crop (আপাদমস্তক) – He is in loan to your neck and crop.
Nest egg (হাতের পাঁচ) – In order to give proper treatment to his son he had to spend his nest egg.
Null and void (বাতিল) – The act is null and void.
Of
course (অবশ্যই) – Of course I shall help you.
Of late (সম্প্রতি) – Of late he has married.
Of no avail (বৃথা) – However money you spend, it will be of no avail.
Of no use (অর্থহীন) – The book was of no use to him.
Out and Out (হাড়ে হাড়ে) – He is out and out a gentleman.
Pay the debt of nature (মারা যাওয়া) – We all will have to pay the debt of nature.
Palmy days (উন্নতির সময়) – False friends are available in palmy days.
Part and parcel (অবিচ্ছেদ্য অংশ) – A library is part and parcel of a school.
Pandora’s Box (আপাতত: ভাল মনে হলেও আসলে ভাল নয়) – His words proved to be Pandora’s box.
Paddle one’s own canoe (নিজের উপর নির্ভরশীল) – One should paddle one’s own canoe in taking decision.
Rank and file (সাধারণ সৈনিক) – A rank and file always obeys his superiors.
Rack and ruin (উচ্ছনে যাওয়া) – He went to rack and ruin for keeping with bad company.
Rack one’s brains (মাথা ঘামানো) – He did not rack his brain at all in order to find a solution to the problem.
Rank and fashion (অভিজাত সমাজ) – The so called rank and fashion hates the poor.
Rain or shine (সব রকমের আবহাওয়া) – I will be here on time, rain or shine.
Safe and sound (নিরাপদে) – I reached home safe and sound.
Sack cloth and ashes (শোকের পোশাক) – The students were in their sack cloth and ashes because of the death of one of their classmate.
Saddle on the right horse (দোষী ব্যক্তি সনাক্ত করা) – We failed to saddle on the right horse.
Sail under false colours (পরিচয় গোপন করে চলা) – A criminal sails under false colours.
Salt of the earth (জ্ঞানী ব্যক্তিবর্গ) – The salt of the earth are ever be remembered.
Take over (দায়িত্ব নেয়া) – He has taken over the charge of the Headmaster of the school.
Of late (সম্প্রতি) – Of late he has married.
Of no avail (বৃথা) – However money you spend, it will be of no avail.
Of no use (অর্থহীন) – The book was of no use to him.
Out and Out (হাড়ে হাড়ে) – He is out and out a gentleman.
Pay the debt of nature (মারা যাওয়া) – We all will have to pay the debt of nature.
Palmy days (উন্নতির সময়) – False friends are available in palmy days.
Part and parcel (অবিচ্ছেদ্য অংশ) – A library is part and parcel of a school.
Pandora’s Box (আপাতত: ভাল মনে হলেও আসলে ভাল নয়) – His words proved to be Pandora’s box.
Paddle one’s own canoe (নিজের উপর নির্ভরশীল) – One should paddle one’s own canoe in taking decision.
Rank and file (সাধারণ সৈনিক) – A rank and file always obeys his superiors.
Rack and ruin (উচ্ছনে যাওয়া) – He went to rack and ruin for keeping with bad company.
Rack one’s brains (মাথা ঘামানো) – He did not rack his brain at all in order to find a solution to the problem.
Rank and fashion (অভিজাত সমাজ) – The so called rank and fashion hates the poor.
Rain or shine (সব রকমের আবহাওয়া) – I will be here on time, rain or shine.
Safe and sound (নিরাপদে) – I reached home safe and sound.
Sack cloth and ashes (শোকের পোশাক) – The students were in their sack cloth and ashes because of the death of one of their classmate.
Saddle on the right horse (দোষী ব্যক্তি সনাক্ত করা) – We failed to saddle on the right horse.
Sail under false colours (পরিচয় গোপন করে চলা) – A criminal sails under false colours.
Salt of the earth (জ্ঞানী ব্যক্তিবর্গ) – The salt of the earth are ever be remembered.
Take over (দায়িত্ব নেয়া) – He has taken over the charge of the Headmaster of the school.
Take Fire
(আগুন ধরা) – The house took fire.
Tell upon (ক্ষতি করা) – Smoking tells upon health.
Tell upon (ক্ষতি করা) – Smoking tells upon health.
Time and Again (পুনরায়/বারবার) – He has come time and again.
To get
rid of (অব্যহতি লাভ করা) – He tries seriously to get ride of poverty.
To give up
(বদ অভ্যাস ত্যাগ) – He gave up his bad
habits.
To a man
(সবাই একযোগে) – Everybody answered
'yes' to a man.
To order
(চাহিদা মাফিক) – The manager told the
contractor to supply goods to order.
To aim at
(লক্ষ্য স্থির) – Education should aim at
removing the darkness from the society.
To and fro (এদিক ওদিক) – He is moving to and fro.
To and fro (এদিক ওদিক) – He is moving to and fro.
Unaware of
(কোন
ব্যাপারে অজ্ঞ) – I am unaware of the matter.
Ups and downs (উত্থান পতন) – There is ups and downs in a man’s life.
Up and down (এদিক-সেদিক) – The thief ran up and down for a shelter.
Utopian scheme (আকাম-কুসুম) – A utopian scheme is hard to materialise.
Up and doing (তৎপর হওয়া) – Students should be up and doing to shine in life.
Ups and downs (উত্থান পতন) – There is ups and downs in a man’s life.
Up and down (এদিক-সেদিক) – The thief ran up and down for a shelter.
Utopian scheme (আকাম-কুসুম) – A utopian scheme is hard to materialise.
Up and doing (তৎপর হওয়া) – Students should be up and doing to shine in life.
Victim of (বলি) – He is a victim of circumstances.
Vie with
(প্রতিদ্বন্দ্বিতা
করা) – They
vied with one another for the job.
World of good (যথেষ্ট উপকার) – You advice did me a world of good.
World of pains (অনেক দুর্গতি) – I took a world of pains to complete the job.
Without issue (নিঃসন্তান) – He died without issue.
Without fail (অবশ্যই) – You attend the meeting without fail.
Without delay (অবিলম্বে) – Finish the work without delay.
Wear and tear (ক্ষয়-ক্ষতি) – The machines have their wear and tear.
Weal and woe (আনন্দ বিষাদ) – Weal and woe come by turns.
Well and good (বেশ ভাল কথা) – If you go there well and good, if you don't go, I
shall go.
Well off
(স্বচ্ছল) – His
father is not well of.
Well to do
(স্বচ্ছল) – He
comes of a well to do family.
Well up (সুপন্ডিত) – Dr. Shaidullah was
well-up in Bengali language.
Yeoman's service (বিনা স্বার্থে ভাল কাজ) – Sher-e-Bangla did yeoman's service for education.
Yellow dog
(হীনব্যক্তি) – A
yellow dog is hated by all.